browser icon
You are using an insecure version of your web browser. Please update your browser!
Using an outdated browser makes your computer unsafe. For a safer, faster, more enjoyable user experience, please update your browser today or try a newer browser.

Le lexique pratique du bilinguisme

Posted by on 23 novembre 2012

Quand on parle de bilinguisme il est important de définir les termes utilisés. Voici quelques définitions qui vous aideront à comprendre ce que veulent dire la plupart des auteurs.

Quelques termes essentiels pour bien démarrer sur la voie pour rendre vos enfants bilingues

  • Âge du langage : Période durant laquelle l’enfant apprend à parler. Passé cet âge, vers 7 ans, l’enfant sait parler et apprend désormais des langues secondes, comme une langue étrangère.
  • Bilinguisme précoce, early bilingualism : Deux langues sont présentes dans l’environnement de l’enfant quand il apprend à parler.

    Enfant deux langues

    L’enfant grandit dans un environnement ayant deux langues

  • Bilinguisme précoce simultané : Les deux langues sont présentes dans l’environnement de l’enfant dès son plus jeune âge. C’est la technique que j’ai appliqué avec ma fille cadette. C’est l’idéal, mais l’idéal est rarement atteint dans la vie réelle.
  • Bilinguisme précoce consécutif : L’enfant est en contact avec deux langues à l’âge du langage mais la seconde langue n’est pas présente dès le début. C’est la technique que j’ai utilisée avec mes deux filles ainées qui ont commencé à grandir en français. Leur deuxième langue n’est apparue respectivement qu’à 5 ans et 2 ans, avec de bons résultats qui sont en cours de transfert sur leurs langues 2, 3 et 4.
  • Bilinguisme précoce immersif : C’est une technique dans laquelle l’enfant est mis au contact de la langue la minoritaire durant ses premières années, pour donner de l’avance à la langue la plus fragile, avant de rencontrer la langue dominante vers 2 ou 3 ans ou 4 ans. Lors de son entrée à l’école par exemple. C’est une stratégie souvent appliquée au pays Basque par exemple.

    Photo d'une ikastola

    Les ikastola sont des écoles à bilinguisme immersif.
    Crédits photo : jakintza, CC.

  • Bilinguisme équilibré, full bilingualism, balanced bilingualism, ideal bilingualism : Jugement porté sur le niveau de maîtrise des deux langues par l’enfant. Cette définition n’est pas très utile du point de vue pratique, mais les oiseaux de mauvais augure et les jaloux ne manqueront pas de vous rappeler que le bilinguisme de votre enfant n’est pas équilibré.
  • Bilinguisme passif, passive bilingualism, semilingual : Constat réalisé lorsque l’enfant comprend la seconde langue mais ne s’exprime jamais dans cette langue. C’est une étape plus ou moins obligatoire que vous rencontrerez mais il faut savoir se montrer patient. J’ai attendu 5 ans et demi les premiers mots de ma fille cadette. Les oiseaux de mauvais augure dans votre entourage semblent rassurés de voir qu’il répond quand même en français!.

    Image d'une plaque bilingue

    Signalisation bilingue en Suisse à Fribourg
    Crédits Photo : Dake, CC

  • Monolinguisme, monolingualism : Maladie d’une partie de la population qui la handicape pour comprendre les autres. En l’absence d’alternative, le monolingue est incité à imposer sa langue dans un groupe plurilingue. J’ai présenté les conséquences de ce comportement à l’université de Mulhouse.
  • Apprentissage de la langue 2, second language acquisition : Ce terme est généralement utilisé par les linguistiques pour parler de l’apprentissage d’une langue étrangère quand l’âge du langage est passé. Sur mon blog, j’utilise le terme langue 2 avec un autre sens car le but de mon blog est de démocratiser le bilinguisme précoce et donc de donner plusieurs langues maternelles à vos enfants.
  • Mélange de langues, mixte speech : Discours utilisant des éléments de deux langues différentes dans la même phrase. A éviter absolument si vous voulez que l’enfant ait un bilinguisme équilibré.
  • Alternances codiques, code switching : Discours dans lequel le locuteur change de langue selon les phrases et selon ce qu’il souhaite exprimer. Did you get the idea ?

Bienvenue dans le bilinguisme précoce, will you become mad ?

Exprimez-vous dans les commentaires.

ouvrez-cerveau-petit Découvrez
les 7 clés pour donner une seconde langue naturellement à votre enfant en vous inscrivant ci-dessous :
pour recevoir des conseils pour ouvrir le cerveau de vos enfants à 2 langues. En cadeau, je vous offre mon livre et des interviews inspirants ! Conformément à la loi "informatique et liberté" du 6 janvier 1978 modifiée en 2004, vous disposez d'un droit d'accès et de modification de vos données que vous pouvez exercer dans chaque message reçu, et cette liste est déclarée à la CNIL sous le n°1652673.

Ce que vous aviez en tête en arrivant :

  • enfant

4 Responses to Le lexique pratique du bilinguisme

  1. Bonay Pierre

    Article instructif. Merci.

    Ma fille vient de nous annoncer qu’elle compte élever ses enfants en deux langues, dans son couple bilingue (mari brésilien).

    Je comprends en lisant des articles de votre blog que les réalités que cette décision recouvre sont plus subtiles qu’il n’y parait au premier abord… et qu’il faut faire confiance aux capacités de nos enfants (et petits enfants). On va donc continuer de se renseigner sur la question… et de vous lire.

    Pierre, Lausanne

  2. cyrille

    Bonjour Pierre,
    Bienvenue sur le blog. Il faut effectivement faire confiance aux enfants et petit-enfants car c’est à ce prix qu’on peut s’émerveiller 7 ou 8 ans plus tard en le entendant passer instantanément d’une langue à l’autre.
    cyrille

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *